I have 3 of her books and have finished one so far. Truth be told, I don't think much of her stories. Unless one likes to read a lot of sentences expressing every detail in the story. There is a story, but nothing much happens in the book. I would say that she is an author proficient for writing emotions and those many passing thoughts one often has in the head.
Then you might ask, why do I have 3 of her books? Reason one being: her books have nice covers, which is explained here. Reason two: I am always attracted by the short phrases on the cover and in her book.
Like this book, 不爱,也是一种爱。 On the cover is this:
愛人不難,
Loving someone is not hard,
難的是不愛
The hard part is not loving.
不愛,也是一種愛
Not to love, is also a kind of love
所以,我才會感慨
Which is why I lament
我們,只能不愛以愛
That we, can only love by not loving
儘管,愛情,給我們一次機會。
Even though, love gave us a chance.
(English translation is done by me.)
Ah~ The words resonate with me. When I still wonder where the story is going, the short words before each chapter become my highlights:
開場白
相。遇
有些人相遇得太早,有些人相遇得太晚
而,有些人,則是一輩子都不應該相遇
第一章
失。眠
躺久了總是會睡着的
而人
愛久了,卻不一定就是你的
第二章
傷。害
越是懂愛的人,往往越是容易讓對方受傷害
就像是
她總是知道該怎麽精凖的說出我不想聼的話
第三章
孤。獨
我們都是孤獨的存在
而,不同的是
妳,孤獨的這樣自在
第四章
變
人,總是會變的
關係也是
愛,尤其
第五章
遺。憾
我們的遺憾來自於相愛時間的錯過
而,最遺憾的是
我們,連錯過也錯過
第六章
心。開
“怎麽樣才能把心打開來?”
[或許先試著別去想心關著的這件事情。]
我回答。卻,說不出口,我心關著的是,是妳。
第七章
殘。忍
愛情裡最殘忍的
或許不是遺忘
卻是否認
第八章
不。愛
不愛,也是一種愛
所以,我才會感慨
我們,只能不愛以愛
最終章
最。後
結果,到了最後
我思念妳的濃度
還是和最初相同
I would attempt to translate, except I have no wish to interfere with the Mandarin words.
I wonder, what does it say when I read a book for all these instead of the story. Hah. Maybe I'm just thinking about something that does not require thinking. Anyway, I think these short phrases are rather beautiful, and are the sort that I would like to write.
先試著別去想心關著的這件事情。
卻,說不出口,我心關著的事,是你。
Then you might ask, why do I have 3 of her books? Reason one being: her books have nice covers, which is explained here. Reason two: I am always attracted by the short phrases on the cover and in her book.
Like this book, 不爱,也是一种爱。 On the cover is this:
愛人不難,
Loving someone is not hard,
難的是不愛
The hard part is not loving.
不愛,也是一種愛
Not to love, is also a kind of love
所以,我才會感慨
Which is why I lament
我們,只能不愛以愛
That we, can only love by not loving
儘管,愛情,給我們一次機會。
Even though, love gave us a chance.
(English translation is done by me.)
Ah~ The words resonate with me. When I still wonder where the story is going, the short words before each chapter become my highlights:
開場白
相。遇
有些人相遇得太早,有些人相遇得太晚
而,有些人,則是一輩子都不應該相遇
第一章
失。眠
躺久了總是會睡着的
而人
愛久了,卻不一定就是你的
第二章
傷。害
越是懂愛的人,往往越是容易讓對方受傷害
就像是
她總是知道該怎麽精凖的說出我不想聼的話
第三章
孤。獨
我們都是孤獨的存在
而,不同的是
妳,孤獨的這樣自在
第四章
變
人,總是會變的
關係也是
愛,尤其
第五章
遺。憾
我們的遺憾來自於相愛時間的錯過
而,最遺憾的是
我們,連錯過也錯過
第六章
心。開
“怎麽樣才能把心打開來?”
[或許先試著別去想心關著的這件事情。]
我回答。卻,說不出口,我心關著的是,是妳。
第七章
殘。忍
愛情裡最殘忍的
或許不是遺忘
卻是否認
第八章
不。愛
不愛,也是一種愛
所以,我才會感慨
我們,只能不愛以愛
最終章
最。後
結果,到了最後
我思念妳的濃度
還是和最初相同
I would attempt to translate, except I have no wish to interfere with the Mandarin words.
I wonder, what does it say when I read a book for all these instead of the story. Hah. Maybe I'm just thinking about something that does not require thinking. Anyway, I think these short phrases are rather beautiful, and are the sort that I would like to write.
先試著別去想心關著的這件事情。
卻,說不出口,我心關著的事,是你。
No comments:
Post a Comment